Некоторые праздники настолько гармонично вошли в народную культуру гагаузов, что уже не воспринимаются как иноэтничные заимствования. К таким, например, относится широко распространенный у бессарабских гагаузов обычай колядования под Новый год («по-старому»), известный под названием «hеy-hеy gezmää»,«buıylan gezmää», «puluklan gezmää», «keçiylän gezmää» / «kaprıylan gezmää»,«Ay Vasili gezmää».

Важные составляющие новогодних празднований – это колядование и одаривание. Основными символами новогодних колядований являются колотушка (traka) и специальный инструмент в виде пустого бочонка или тыквы с натянутыми посередине конскими волосами, имитирующий мычание быка (buga, bua, uultu).Нередко колядовали также с гармошкой, барабаном (daul) и «козой». Данная форма колядования была воспринята бессарабскими гагаузами у молдаван, о чем свидетельствует не только различные колядки на молдавском языке («urătură», «hăitură»), исполнявшиеся гагаузами при обходе дворов сельчан еще 40 лет назад, но и то, что этот вид колядований отсутствует у гагаузов Бессарабии, Греции и Приазовья.

В отличие от рождественских колядок, основная часть которых у гагаузов на болгарском языке, новогодний фольклор представлен разнообразными колядками на родном языке. Нами записано несколько вариантов таких поздравлений на гагаузском языке (Авдарма, Джолтай, Копчак, Баурчи, Гайдары, Томай). Последние тридцать лет они исполнялись редко, но в народе их еще помнят.

В содержании новогодних колядок («хэй-хэй») поэтически воплощаются желаемые изменения (обильный урожай). Они обычно произносятся речитативом. В них акцент делается на гиперболизированной картине полного благополучия. В силу того, что обрядовой колядке придается магическое значение, мир в них рисуется в конкретных проявлениях и как бы проецируется на настоящее: сообщается о том, что колядующие принесли добрую весть об обильном урожае («зерно пересыпается через край»), либо они обращаются с просьбой к хозяину / хозяйке присоединиться к исполнителям и вместе вспахать поле. Часто в таких текстах присутствуют сравнения колоса с воробьем, зерна с горохом и т.п.(Подробнее см.: Квилинкова Е. Н. Гагаузский песенный фольклор – «Грамматика жизни». Кишинев, 2011.)

После образования Гагаузской автономии и усиления значения гагаузского языка количество новогодних колядок на гагаузском языке заметно увеличилось. Довольно много разнообразных новогодних поздравлений представлено в с. Томай. Судя по всему, многие из колядок появились в последние десятилетия, но при этом они сохраняют традиционную форму и содержание, являясь результатом устного народного творчества гагаузов.

Eni yıl için haberledik,

Ayoz Vasili yakarșı uradık

Sevenmelik haberi getirdik

Hem bölä dua ettik:

Yoruldumuzdan fayda olsun,

Çalıșmamız bereket getirsin

İnan kaavilensin,

Umut zedelensin,

Sevgi çiçek açsın,

Dușmannar kaybelsin,

Fenalık kusur kalsın.

Çok yıllar yașarsınız,

Gelän yıllar da bizi kabledärsiniz (с. Томай).

О том, что немалое число колядок на гагаузском языке появилось у гагаузов не так давно, свидетельствует содержащиеся в них сведения о составе колядующих: участники колядования не только парни, но и девушки (см. ниже), что противоречит традиционной обрядности.

Hey, dostum, yalpak șennik

Ya brak sän ișlerini,

Ki geldik hey-heyjilar,

Maaledän kızlar, oollar,

Kutlamaa geldik sizi,

Mal, kușu, evinizi,

Traka, traka, çambua

Çekiniz da bir dua:

Hey-hey!

Yıl olsun çokluk kucaa,

Tarlarda bașlar aarcaa

Birleșsin taatlı dillär

Bol-bola açsın güllär

Hey-hey!

Вместе с тем, как можно видеть, основу колядок составляет народная молитва (заклинание), в которой исполнители призывают Бога и святых дать людям здоровье и хороший урожай. Обращение к Господу является характерной чертой многих гагаузских колядок. В них есть мольба не только о том, чтобы Он дал им просимое, но и об укреплении их веры.

Saalık Allaa versin,

Yeni yıl bereketlän gelmiș olsun,

Sаalıklan, kısmetlän, bereketlan(с. Томай).

Хозяева одаривают колядующих, обязательно благодарят их, желая всем присутствующим дожить до следующего года. Главное, что гагаузы всегда желают себе и другим – это здоровья, счастья и урожая (благополучия): «Etișelim bu vakıdan genä!» Отметим, что пожелание здоровья, счастья и благополучия (урожая) произносится гагаузами во время угощений и различных застолий: «Allaa versin saalık, kısmet, bereket».В гагаузской традиции принято произносить короткие тосты. В благопожелании участник застолья обращается к Богу с просьбой дать присутствующим все самое необходимое для жизни.В этом благопожелании проявляются нравственные ценности гагаузов, а также значимость для них религиозной идентичности. При произнесении человеком таких благопожеланий все присутствующие присоединяются к его мольбе и тоже просят Бога об этом: «Allaa versin!»

Среди младшей группы колядующих широко распространена следующая короткая колядка и различные ее вариации:

Traka, traka evinä

Bu avşam geldik sizä

Sevinmelik getirdik,

Tatlı laflar söledik:

Kısmet olsun hepsinä,

Hem senin dä evinä!

Hеy-hеy!

В последнее время появилось много шуточных новогодних колядок, в которых затрагиваются в том числе и современные насущные проблемы. Колядующие желают, чтобы была работа, мужчины никуда не уезжали и обеспечивали свои семьи.

Одно из записанных нами новогодних поздравлений «Avşamêrsın, amuca, avşamêrsın», исполнявшееся в 50–60-е гг. в с. Джолтай, представляет особый интерес. В нем описывается «история хлеба» или «биография калача». Данная гагаузская колядка демонстрирует значительное сходство по содержанию с новогодними поздравлениями румын и молдаван – «urătură», «pluguşor». В нем хлеб фигурирует во всех его проявлениях, фиксируя тем самым этапы крестьянского труда: зерно, колос, сноп, мука, тесто, хлеб. В данном тексте использованы своеобразные литературные приемы (смещение во времени): будущее переносится в настоящее, желаемое выдается за действительное. Колядующие выступают в роли магических заклинателей, а целью описания „истории хлеба“ является стремление вызвать описанное благополучие:

– Avsamêrsın, amuca, avsamêrsın!          

Yok vakıt uyumaa!                                

Bu avşam – Svıntu Vasiliy avşamıydır.          

Amuca kalkêr,                                        

Çırakları, çobannarı toplêêr                  

Da onnara söleer,                                  

Ani vakıt geldi sürmää.                        

Amuca gider,                                        

Koşêr beygirleri hem öküzleri.            

– Ya, çocuklar, kaldırınız bir ses:          

Hêy-hêy!                                            

Gider Rusalimin bayırına,                    

Garalimin çayırna.                              

Öküzleri pulaa koşêr,                        

Kara çizi çeker,                                

Sürmää bitirer,                                    

Ekmää çekeder,                                  

Kırmızı koor gibi booday saçêr        

Hem Allaha dua eder:                      

«Yaamurlar olsun!»                                                    

Geler vakıt.                                        

Amuca gider, payları dolaşêr.          

Açan gider, ekinneri görer:              

Boodaylar – graa gibi gözäl.                

Amuca geler evä seviniptä,              

Çıraklara, çobannara söleer.            

Ertesi günü kalkêr sabıylän,            

Çırakları, çobannarı toplêêr,            

Paylara gider,                                      

O gözäl ekinneri toplêêr.                

Evä geler o gözäl ekinnärlän,          

Maşınaya gider un yapmaa.            

Undan geldiynän, ekmek yapêr.    

Ekmeklär olêr gözäl, nicä              

İsuzun Hristozun üzü-gözü gibiydir

Toplêêr çırakları, çobannarı,          

Hepsinä ekmek verer,                      

Sevenmeliktän birär filcan şarap buyurêrlar.

Da çıraklar, çobannar                              

Ölä dua ederlär Allaha:                            

Ane Svıntu Vasilin saalıı olsun,              

Allaa versin sofrası postoyanno dolu olsun.

Hêy-hêy!                                                

Следует отметить, что гагаузский вариант данного поздравления значительно короче молдавского / румынского и не содержит множества дополнительных сюжетов: с 12-ю быками, с мельницей, с покупкой сельскохозяйственных орудий и т.д., что, возможно, является результатом сокращения текста. Этот сюжет был заимствован гагаузами у молдаван / румын и переведен на гагаузский язык. Аргументом в пользу данного предположения служит тот факт, что вариант новогодней колядки, записанный В. А. Мошковым у гагаузов на молдавском языке в конце XIX – начале XX в., представляет собой аналогичное новогоднее поздравление с описанием «истории хлеба».

Таким образом, на основании анализа формы и содержания представленного у гагаузов новогоднего фольклора можно говорить о том, что одна часть колядок появилась у них в результате тесного взаимодействия с молдаванами/ румынами, а другая создана самими гагаузами. В связи с этим отметим, что образ народа, его специфические черты характера и культура формируются на протяжении всей его этнической истории. Они существуют в таких относительно устойчивых формах, как язык и этническое самосознание, традиции и обычаи, образ жизни и фольклор, материальная и духовная культура. На протяжении длительного совместного проживания народы взаимодействуют и включают некоторые обычаи, обряды и праздники в свою культуру. Однако в процессе этнокультурного взаимодействия народ - реципиент заимствует не все подряд, а лишь то, что является близким его собственной культуре, отвечает его внутренним потребностям. Это значит, что влияние одной культуры на другую реализуется только в том случае, если существуют необходимые условия для такого влияния. Очевидно, что в результате сложившихся между гагаузами и молдаванами добрососедских отношений эта форма новогоднего колядования стала неотъемлемой частью гагаузской традиционной обрядности и их современной праздничной культуры.

Елизавета Квилинкова (Касым),

доктор исторических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Академии наук Беларуси